クライアントのニーズによって、通訳のスタイルが変わってきます。
ここでは、同時通訳、ウィスパリング、逐次通訳について説明します。
話し手の発言を聞きながら同時に訳していく通訳です。
話し手は通常のスピードで話す為、聞きながら同時に訳す通訳です。
相当な集中力が必要になります。
一般的には2〜4名のチームで、15分〜20分おきに通訳者が交代します。
同時通訳者は通訳ブースの中で、ヘッドフォンを通して発言者の声を聞きながらマイクに向かって通訳をします。
同時通訳者は、話し手の話を聞きながら頭の中で翻訳を行い、その結果をほぼ同時に声に出します。
緊急ニュースや海外から生中継など、オンエアと同時に訳すことがあります。
一人の人を対象に隣に座って小声で訳すスタイルです。
話し手の発言をほぼ同じタイミングで訳していきます。
テレビ番組に外国人タレントが出演するとき、後ろで小声で訳しているスタイルです。
会合などでは話し手が間をとってくれる場合もありますが、話し手が通常のスピードで話す場合は、
同時通訳と同じように聞きながら訳すことになります。
話し手がある程度話した後に通訳が入るスタイルです。
訳す対象者が多い場合はマイクをもって大勢の前で訳します。
同時通訳の場合には、通訳者が話者にストップをかけたり、確認のための質問したりすることは原則的に出来ませんが、
逐次通訳の場合、それらが可能となります。
同時通訳と比較すると、通訳者にかかるストレスはだいぶ低くなります。